Blog de Raúl Quirós
In: teatro
16 may 2010De “Blasted” solo conocía una traducción al castellano: la que hizo Antonio Álamo para la revista de la asociación de directores de escena. Más tarde supe que Rafael Spregelburd había traducido el resto de la obra, de la que destaco 4.48 Psicosis, representada por Leonor Mansó en el teatro Fernando Fernan Gómez en 2009 y que supuso la vuelta a los escenarios españoles de la dramaturga inglesa. Que uno se aventure, por capricho, a realizar una traducción no solicitada, no contrastada, una traducción que nadie va a representar tiene que entenderse como un ejercicio casi artesanal, vocacional. Consultar la edición de las obras completas de Methuen, contactar con traductores anteriores y pedirles consejo, leer los artículos de Mark Ravenhill acerca de las influencias de Kane fue uno de los ejercicios más edificantes acerca de la creación dramática que se me ocurren ahora.
In: poesía|traduccion|viajes
11 mar 2010beaucoup de mots s’emparent de nos vies à notre insu le présent nous garde en équilibre au bord du futur à force de caresses nous vivons nos meilleurs moments l’étrange disparition très douce de la nuit dans un miroir sans image pour la retenir Nicole Brossard Vertige de l’avant-scène, Trois-Rivières, Écrits des Forges, 1997, p. [...]
In: reflexiones
5 mar 2010¿Se descargaría usted un libro de un autor desconocido, publicado bajo licencia Creative Commons de manera gratuita? Mejor aún: ¿se descargaría un libro gratis de un autor desconocido, (auto)publicado bajo licencia Creative Commons y se lo leería? Mejor todavía: ¿se descargaría un libro de un autor desconocido, (auto)publicado bajo licencia CC y si le gustase [...]
Vuelvo a traducir un fragmento de The Paris Review que, a día de hoy, sigue siendo una de las mejores revistas de literatura en inglés. Una entrevista algo atípica con Burroughs, muy lúcida, sobre todo para desterrar el mito del Escritor-Maldito. Una lectura rápida a sus dos primeras obras (quizá las más famosas) nos descubre [...]
In: poesía|traduccion
27 abr 2009whom I ask for no gift, who I thank for all things, this is the morning. night is gone, a dawn comes up in birds and sounds of the city. there will be light to live by, things to see: my eyes will lift to where the sun in vermilion sits, and I will love [...]
Should lanterns shine Should lanterns shine, the holy face, Caught in an octagon of unaccustomed light, Would wither up, and any boy of love Look twice before he fell from grace. The features in their private dark Are formed of flesh, but let the false day come And from her lips the faded pigments fall, [...]
In: poesía|traduccion
25 mar 2009The Poet's View– Kay Ryan en Yahoo! Video Una persona me escribió: me encanta tu poema “Home to Roost” pero quizá hay algo que deberías saber. Nos dedicamos a la cría del pollo y tienes que saber que los pollos en realidad no vuelan. Kay Ryan Home to Roost The chickens are circling and blotting [...]
Este es el blog de Raúl Quirós Molina, autor de varios libros de poesía y en proceso de publicación del libro de relatos Un hombre cae de un edificio También mantiene el blog de humor Mugu