Archive for poesía

Cosmopoética 2010 (I)

If you’re afraid now?
Fear is a teacher.
Sometimes you thought that
Nothing could reach her,
Nothing can reach you.
Wouldn’t you rather
Sit by the river, sit
On the dead bank,
Deader than winter,
Where all the roots gape?
Robert Hass

¿Y si ahora estás asustado?
El miedo es un maestro.
En ocasiones pensaste que
nada podría alcanzarla,
nada podría alcanzarte.
¿No hubieras preferido
sentarte a la orilla del río, sentarte
en el banco muerto,
más muerto que el invierno,
donde todas las raíces miran, absortas?

(Traducción propia)

Robert Hass es un poeta que estará en Cosmopoética 2010

Lo que se da en el Hotel Kafka

http://www.hotelkafka.com/curso_Poesia.html

Precio: 390 € (reserva de plaza, 80 €)

Los cursos de Hotel Kafka, a diferencia de otros centros de enseñanza de la literatura considera al alumno como autor, por lo que imprime un sentido práctico, basado en el ejercicio de la escritura y en el análisis de autores contemporáneos. A modo de ejemplo, se muestra uno de los ejercicios del curso práctico de poesía.

Olvido García Valdés, «Como dormidos iban»
De Y todos estábamos vivos (2006)
Como dormidos iban, embebidos, llevando
por el ramal las vacas, amanecidos casi.
De otro sitio, cetrinos, de hermosura
perecedera. Esa vaca que brama
cierra la piel en sueño. Eras tú,
ensimismada y misma, piel y afanes
de la memoria. Había humedad, calor,
brotaron mariposas, rojizas emisarias
de levedad; hasta las vacas fuimos
sin saberlas allí, lentas, rumiando
mediodía, doradas, casi enterradas.

- Señala el sonido más repetido del poema, y trata de explicar el porqué de esta repetición.
- ¿En qué casos el ritmo del verso contrasta con el ritmo de la frase? ¿Cuál es la razón de ser de estos contrastes?
- Señala la(s) metáfora(s) de este poema.
- ¿Cómo interpretas la expresión «Esa vaca que brama / cierra la piel en sueño»?
- Si tuvieras que resumir este poema en cinco palabras, ¿cuáles escogerías?

Examen de COU 2001

http://html.rincondelvago.com/literatura-espanola_6.html

Pasada ya la cumbre de la vida,
justo del otro lado, yo contemplo
un paisaje no exento de belleza
en los días de sol, pero en invierno inhóspito.
Aquí sería dulce levantar la casa
que en otros climas no necesité,
aprendiendo a ser casto y estar solo.
Un orden de vivir, es la sabiduría.
Y qué estremecimiento,
purificado, me recorrería
mientras que atiendo al mundo
de otro modo mejor, menos intenso,
y medito a las horas tranquilas de la noche
, cuando el tiempo convida a los estudios nobles,
el severo discurso de las ideologías
—o la advertencia de las constelaciones
en la bóveda azul…
Aunque el placer del pensamiento abstracto
es lo mismo que todos los placeres:
reino de juventud.
JAIME GIL DE BIEDMA.

COMENTARIO DE TEXTO.
a) Analícese la métrica del poema. (1 pto).
b) Sintetícese el contenido del texto y su organización estructural. (2 ptos).
c) Señálense los recursos estilísticos del poema y su función. (1,5 ptos).
d) Indíquense los rasgos de la poesía de Jaime Gil de Biedma que aparecen en el poema (1,5 ptos).

Más cosas.

Me encanta la revista de poesía de About.com. Aun no siendo una revista puramente literaria trata temas cuanto menos divertidos e interesantes acerca de las cotidianidades con las que combate el escritor (en este caso de poemas) que otras revistas pasan por alto.
En un mundo literario lleno de becarios, articulistas a sueldo, conferenciantes, presentadores de libros y ganadores a tiempo completo de premios literarios, a veces reconforta saber que hay vida (o trabajo) más allá del artista sustentado de alguna manera u otra por las distintas administraciones públicas o la propia industria literaria (vid. Blanqueo de dinero de las Concejalías de Cultura).
Uno de los discursos más motivadores y también ácidos al que he atendido fue el que regaló Agustín García Calvo en Cosmopoética 2009, en Córdoba. En su presentación, el profesor vino a advertir no sólo a los chavales a los que recitó algunos de sus poemas, sino también a toda la organización del evento, que no puede haber poesía donde ésta esté subvencionada de alguna manera u otra por el Poder. Y si, finalmente llega tal subvención (en el caso del propio García Calvo, hasta tres veces: el Nacional, en sus modalidades de Dramatugia, Traducción y Ensayo) no pensar que eso quiere decir algo. Samuel Beckett, cuando fue preguntado por sus impresiones tras ser premiado con el Nobel en 1969 dijo: “Es una catástrofe”. Luego, según se rumorea, cedió el dinero del premio a artistas necesitados. En todo caso, en este asunto es mejor atenerse al principio de que tu mano derecha no sepa lo que hace tu mano izquierda.

En todo caso, el artículo que incluyo más abajo habla de los distintos trabajos que desempeñaron y desempeñan poetas norteamericanos. Incluyo las traducciones hechas por Google, así que no disparéis contra mí.

El empleo de los poetas. ¿Cómo ganarse el sustento?

La historia de Ted Kooser en la que se cuenta que:

There are two kinds of poets: The poet who wears a beret and flirts with girls in the coffeehouse, and the poet at home who does the hard work of writing….”

Hay dos tipos de poetas: El que viste una boina y flirtea con chicas en los cafés, y el poeta que permanece en casa y realiza el duro trabajo de escribir.

Dos metáforas desafortunadas

“Escribir poesía es como para el ama de casa hacer la comida todos los días, si no se lo toma con humor, se acaba suicidando.” (Carlos Pardo, http://terranoticias.terra.es/articulo/html/av2273825.htm)

Desde la ampliación de la UE al Este, sin embargo, la situación ha empeorado. Rumanas, búlgaras, checas e incluso nigerianas toman cada noche posiciones en torno a la ciudad de la carne, así llamada porque allí se concentraba la industria cárnica de la capital danesa.
http://www.elmundo.es/elmundo/2009/07/14/internacional/1247555594.html

“Los casos de esta suerte de mutación se repitieron en toda la ciudad. Un médico llegó a su casa y encontró a su esposa durmiendo frente al televisor. La increpó por ello y fue a darse un baño. Cuando volvió al salón no encontró a su esposa, sino a una cerda que vestía el mismo sueter, los mismos pantalones y llevaba los mismos pendientes en las orejas. El médico se abrazó al animal y no se soltó hasta que la policía le convenció de que lo mejor era llevársela para tratar de averiguar los porqués de tan sorprendente mutación.

A la semana de ocurrir estos dos hechos todo el país hablaba de las transformaciones. No pasaba día alguno sin que los noticiarios dieran cuenta de nuevos casos. Todos ellos presentaban una sintomatología parecida: los hombres descubrían a sus mujeres o amigas convertidas en cerdas, en cerdas que llevaban las mismas ropas que ellas. La capacidad de los laboratorios veterinarios de la policía se colapsó y las autoridades aconsejaron a los propietarios de las cerdas que cuidaran de éstas en casa, siguiendo para ello una serie de consejos sobre higiene y alimentación.

El riguroso pragmatismo de algunos hombres provocó que el Parlamento y el Congreso ordenaran castigar ciertos comportamientos aberrantes que los propietarios tenían con sus cerdas. La homosexualidad dejó de ser un tabú y los contactos entre hombres se volvieron el pan nuestro de cada día. El sacrificio de las cerdas para obtener alimento o el disponerlas para que engendraran lechoncitos fue castigado con dureza. Los propietarios apelaban a su derecho a la propiedad y a la subsistencia. Las autoridades, por su parte, aleccionaban a los ciudadanos al respeto por sus cerdas, al menos hasta que se supiera con certeza que no se trataba de sus mujeres transformadas.”

La gripe del cerdo, Anieska Gombrizc

Una pequeña perla

I

Los dulces funcionarios juguetean con las palabras
como si fuesen hormiguitas
con paciencia
con tesón
con lírica
modulan su voz
ovalan los labios
y dicen “oh”
y quedan admirados
aplauden y rien con muecas de hiena
“denegar” dicen luego
y todos se miran complacidos
como quien observa trucos de magia
muchos de ellos
ignoran los significados
pero se extasían ante los moldes fonéticos
en que se insertan
sus sombras les miran
y les reprueban paternalmente
pero ellos siguen jugando
félices
al juego de la pronunciación
hasta que se acaba su recreo
y vuelven pataleando a su puesto
y lloran inconsolables
mientras clasifican y ordenan
sentencias de pena de muerte

II

Los dulces funcionarios navegan cada día
un oceano de papeles
de pausas para fumar
de turnos de ventanilla
de cafés con leche y porras
como el cadáver que ve crecer
una miriada de gusanos
que van devorando su carne
y sus organos
y sus músculos
y sus calcetines
y sus tendones
y todas aquellas cosas que le hacían humano
sublimándole
ascendiéndole
tornándole ángel
o demonio
o espíritu
o esqueleto
y él rie y les aplaude
y los ve crecer y multiplicarse
y ve que eso es bueno

III

Los dulces funcionarios dormitan felices
al caer la tarde
tras de las compras necesarias
y algún que otro caprichito
que sin duda se merecen
se desperezan mientras abren el periódico
y leen sobre bombas nucleares
duelos a pistola al amanecer
o brotes democráticos espontáneos
meriendan té y mortadela
y repasan la suciedad de sus uñas
acumulada tras infinitas jornadas laborales
negra
oscura
escura
obscura
como la noche que se avecina
y que no presienten
en su dulce dormitar vital
del que a veces
alguno
en algún sitio
ya nunca más se despierta

Fánegas de los Pinos

Eso es muy duro

Bowl of lilacs

My lilacs died today, floating in a bowl.
All week I watched them pushing away,
their pruned heads swollen together into something
like anger, making a brief comeback
toward the end, as if secretly embalmed.
Just before your death, I cut your hair;
so when you were laid out you looked like yourself.
Then some men screwed planks over your coffin.
I held a towel to my face. Once, in a light-bathed kitchen,
naked and blissfully myself, I scrambled us eggs
and felt the act of lookint and perceiving
was no longer something undestood
from the exterior. It was pure being:
saturated and raw as a bowl of lilacs.

Bol de lilas
Mis lilas murieron hoy, flotan en un bol.
Toda la semana observé cómo iban desfalleciendo;
sus cálices cortados se recobraron llenos de algo
parecido a la ira, presentando una ligera mejoría
hacia el final, como secretamente embalsamados.
Justo antes de tu muerte te corté el pelo,
así, una vez amortajado, parecías tú mismo.
Luego unos hombres atornillaron la tapa de tu féretro.
Sostenía una toalla en mi cara. Hace tiempo, en una cocina iluminada,
desnudo y exultante, al prepararnos unos huevos revueltos,
sentí que el acto de mirar y percibir
era algo que ya no se entendía
desde el exterior. Aquello era el ser puro:
rebosante y natural como un bol de lilas.

Henri Cole, Blackbird and Wolf
traducido por Eduardo López Truco, para La apariencia de las cosas, Quálea Editorial.

Una de las novedades más ocultas y jugosas del mercado de las traducciones, por Quálea Editorial. Editado de manera exquisita e introducido por el traductor/intérprete quien, según relata en la introducción, contó con la ayuda del propio poeta.

Una lección en imágenes

DVD Editores acaba de publicar “Sustituir estar” de Julián Cañizares Mata.

Trato de estar más allá de las novedades literarias, especialmente en poesía, y mi natural desconfianza es un prejuicio que trato por todos los medios de erradicar. Leer es la actitud más noble.

Sustituir estar

Sustituir estar


A veces pienso que soy yo, que no consigo abrirme lo suficiente a las nuevas (o viejas) propuestas, hay  popes de la poesía española que se me caen de las manos incluso después de su trayectoria corroborada por premios y homenajes: soy, entonces (concluyo), un mal lector o, al menos, un lector innoble.

El poema que transcribo abajo fue el que me urgió a buscar este libro que, afortunadamente, tenían en Bertrand.

En él se consumen, como en un papel de fumar prendido, todo lo que a mi entender hace un poema. Una imagen que se va construyendo o, más bien tejiendo, a lo largo de los versos y que alcanza su plenitud cuando el padre dice que ese pato que señala es el pato y la muerte. El recorrido que traza hasta llegar a esta explosión está moteado de otras imágenes y formas sencillas, mutatis mutandi, se va dibujando una compleja maraña de significaciones donde acuden elementos de dura raíz, como la imaginación infantil, el padre, la muerte. Lo mágico de los versos que siguen a continuación es que ese pato, esos patos, no están: se sustituyen, son permutables. Ese pato es el pato y la muerte.


PATOS

Una vez mi padre me llevó al parque a ver a los patos.
Los patos tomaban el sol en un balsa llena de agua.
Mi padre me los iba señalando uno a uno, por tamaños.
Había algunos en el agua, y otros en la tierra.
Cuando se es niño los patos tienen mucha importancia,
son como hermanos que sólo quieren que estés contento.
Entonces el dedo de mi padre llegó a un pato muy quieto,
y mi padre se quedó callado lo que puede callar un padre.
El pato estaba en una posición muy extraña en la vida,
dulcemente. Mi padre me dijo que era el pato y la muerte.
Y mi padre me dijo: no te preocupes, lo sustituirán,
y mañana volveremos y habrá otro pato nadando.
Pero yo estuve llorando toda la vida en otro mundo.

La propuesta, sin apostar por la novedad estrambótica, es fatal. Así reza la contraportada. Esto es una recomendación a la hondura de la que es capaz este libro.

Todo comienza cuando, sentados en una terraza, somos conscientes del momento. La gente que pasa y continúa su camino. La persona que sustituye a la otra persona en la misma mesa. Respirar por si acaso, conjugar un verbo que englobe al mismo tiempo el pasado, el presente y el futuro, que englobe al mismo tiempo la mesa donde estás sentado, la gente que pasa, el aire que circula sustituyendo al otro aire. Un algo por otro algo, o un alguien por otro alguien. Los días, las mesas, las filas. Nada sobra y nada falta. Conjugar dentro y fuera de la respiración. Así comienza cualquier cosa que esté en esa terraza cualquiera. Y sólo un verbo: sustituir estar.

Idea Vilariño

Es un caso singular. Por su personalidad y convicciones, Idea Vilariño rechazó durante largo tiempo toda posibilidad de promocionar su nombre. Los editores la urgían a promover sus libros y ella se rehusaba. Más aun, mantuvo un silencio casi completo respecto a su obra, hasta el punto de negarse con regularidad a entrevistas de cualquier tipo. Sólo en 1997 aceptó contestar las preguntas planteadas por Rosario Peyrou y Pablo Rocca, en las que se basa el video Idea, estrenado en mayo de 1998, y que ahora puede encontrarse en bibliotecas. Si bien Vilariño aceptó diversos premios e invitaciones tanto en su país como en el extranjero, nunca quiso comentar sus poemas ni escribir sobre su obra poética.
http://www.los-poetas.com/d/biovilar.htm

Ya no será,
ya no viviremos juntos, no criaré a tu hijo
no coseré tu ropa, no te tendré de noche
no te besaré al irme, nunca sabrás quien fui
por qué me amaron otros.

No llegaré a saber por qué ni cómo, nunca
ni si era de verdad lo que dijiste que era,
ni quién fuiste, ni qué fui para ti
ni cómo hubiera sido vivir juntos,
querernos, esperarnos, estar.

Ya no soy más que yo para siempre y tú
Ya no serás para mí más que tú.
Ya no estás en un día futuro
no sabré dónde vives, con quién
ni si te acuerdas.

No me abrazarás nunca como esa noche, nunca.
No volveré a tocarte. No te veré morir.

Idea Vilariño

En la madrugada de ayer, en un hospital de Montevideo y a causa de un problema respiratorio, murió a los 88 años la poeta uruguaya Idea Vilariño. Había sido operada el lunes, tras padecer fuertes dolores abdominales, pero no pudo reponerse de esa intervención.
http://www.clarin.com/diario/2009/04/29/sociedad/s-01908179.htm

Un adiós al inglés

whom I ask for no gift,
who I thank for all things,
this is the morning.
night is gone, a dawn
comes up in birds and sounds of the city.
there will be light
to live by, things
to see: my eyes will lift
to where the sun in vermilion sits,
and I will love and have pity.

a quien no pido regalo alguno,
a quien doy gracias por todas las cosas,
esta es la mañana.
partió la noche, un amanecer
se levanta con pájaros y ruidos de la ciudad.
habrá luz
por la que vivir, cosas
que ver: mis ojos se levantarán
adonde descansa el sol en bermellón,
y amaré y tendré piedad.

Michael Hartnett, A farewell to English

Fotografía de anónimo con un futuro Nobel

Tomaz Salamun con un anónimo

Tomaz Salamun con un anónimo

Pez, de Tomaz Salamun
Yo soy carnívoro, pero planta.
Yo soy Dios y hombre en uno.
Yo soy una crisálida. De mí emerge la humanidad.
Yo tengo el cerebro del todo derramado, como
una flor, para poder amar más. A veces hundo
los dedos en él y está caliente. La gente malvada
dice que otros se ahogan
en él. No. Yo soy una barriga.

[..]
en la estancia que habitó
entre carretes de hilo
y racimos de alfileres
quedará una ruina de madre
que aguardará a la noche
como se aguarda a las noches
que se hubiera querido
estrangular
[...]

En ella recibo a los caminantes.
Yo tengo mujer que me ama.
A veces me asusto, pensando que ella me
ama más que yo a ella, y me pongo triste y
me deprimo. Mi mujer respira como una avecilla
pequeña. Su cuerpo me descansa.
Mi mujer le teme a otros huéspedes.
Yo le digo no, no, no temas.
Todos los huéspedes son uno solo y para todos nosotros.

[...]
Así que la abracé y no se movió.
Planté en ella la raíz de la noche.
La mañana siguiente pregunté: ¿sí?
[...]

Una blanca cerilla de cabeza azul se me
ha caído en la máquina. Me he ensuciado las unas.
Ahora pienso queé es lo que podría escribir.
Aquí tenemos una vecina. Sus ninos hacen
mucho alboroto. Yo soy Dios y los tranquilizo.
A la una iré al dentista. Dr. Mena,
calle Reloj. Tocaré el timbre y le diré que me
extraiga la muela porque sufro demasido.
Mi mayor felicidad es dormir y escribir.
Los maestros me van pasando de mano en mano.
Eso es necesario. Eso es tan necesario
como el crecimiento para los árboles. Un árbol necesita tierra.
Yo necesito tierra para no enloquecer.

[...]
las farolas inclinan la cerviz hacia él
la calle oscura admira su paso elegante
y si miras a su espalda
no verás calle
no verás nada
[...]

Yo viviré cuatrocientos cincuenta anos.
Rebazar Tarzs vive ya seiscientos anos.
No sé si era él con ese abrigo blanco
porque no los distingo todavía. Cuando escribo,
tengo otra cama. A veces me derramo más como
agua, porque el agua es la que más ama.
El miedo hiere a los hombres. Las flores son más
suaves si las acaricias con la mano. Las flores aman
las manos. Yo amo todo. Ayer
soné que mi padre se inclinó hacia
Harriet. Otras mujeres me asustan,
por eso no duermo con ellas. Pero la distancia entre
Dios y la gente joven es pequena.
En Dios hay siempre una sola mujer, y esa es
mi mujer. No tengo mido de que los huéspedes
me destrocen. Yo puedo dar todo y a’un vuelve a crecer.
Cuanto más doy, más crece. Luego se va flotando
como ayuda para otros seres. En un planeta
está el depósito central para mi carne. No sé
en cuál. Quienquiera beba algo de esto será
feliz. Yo soy un tubo. Yo soy Dios porque
amo. Todo lo oscuro lo tengo aqui, adentro, nada
afuera. Yo puedo iluminar a cualquier animal.
Me están sonando las tripas. Cuando oigo jugos en mi
cuerpo sé que estoy en gracia. Yo debería
tragar dinero noche y día si quisiera
construir mi vida, y aún no sería
suficiente. Yo fui creado para
brillar. Dinero es muerte. Salgo a la terraza.
Desde allí puedo ver toda la región, hasta Dolores
Hidalgo. El clima es cálido y suave como en Toscana,
pero no es Toscana. Con Metka nos quedamos sentados,
mirando. El sol ya se ha puesto y nosotros seguimos sentados y
mirando. Sus manos son como las de Shakti. Yo tengo
el morro de un animal egipcio. El amor lo es
todo. La canasta de Moisés nunca
se hizo trizas contra las rocas. Del llano paisaje
salen trotando pequenos caballitos. De Sierra sopla
viento.

[...]
el mañana nunca llega,
y el pasado es historia
flotando en el tiempo,
ardieron hasta las plumas negras
este simulacro de naturaleza
se acaba
esta vida entre muros sin rostro
[...]

Yo entro en la boca de la gente con la cabeza
para delante y la mato y doy a luz,
la mato y doy a luz porque escribo.