La herida de Filoctetes

by admin

Como parte de un ejercicio del máster, hemos de trasladar una pieza antigua (no protegida por copyright) a un lenguaje contemporáneo. La tarea es mucho más compleja que la de “reformular” los personajes y la acción para que guarden cierta congruencia con los problemas de la realidad actual, lo cual sería una tarea relativamente sencilla y de fácil resolución; basta con echar un ojo a la cartelera teatral para ver que las adaptaciones suelen ser productos fáciles y rentables.

Sin embargo, hay textos, como el que he elegido (Filoctetes, de Sófocles), que se resisten a una traducción instantánea a paramétros de la sociedad moderna y que reclaman una atención y un cuidado meticulosos para evitar que la nueva pieza naufrague en escena.

El primer problema al que nos enfrentamos es el la lengua original del texto. Yo trabajo con la traducción al inglés, que resulta accesible y flexible para la comprensión de la fábula, pero que no oculta el problema del que parte: que el texto original está escrito en griego antiguo y que ello obliga a los traductores a cualquier lengua moderna a tomar decisiones que soslayan aspectos sociolingüísticos de la Grecia en la que fue escrita.

La tesis de J. Ceri Stephens en su artículo “The Wound of Philoctetes” (La herida de Filoctetes, Mnemosyne, Fourth Series, Vol. 48, Fasc. 2 (Apr., 1995), pp. 153-168) viene a decir que las revisiones académicas del texto le dan un tratamiento maniqueo a la postura de Odiseo, quien abandona a Filoctetes en la isla de Lemnos después de que éste fuera mordido por una serpiente en la pierna e impidera, con sus gritos de dolor, que el resto de la expedición ofreciera los sacrificios a los dioses. Odiseo, tratando de evitar el enfado de los dioses, deja a Filoctetes a su suerte en la isla y parte con la expedición hacia la guerra de Troya.

To sum up: the wound must first be taken literally and seriously
in the Philoctetes. Sophocles’ audience did not think the Greeks
unnecessarily cruel to have abandoned him under the circumstances
and did not see Odysseus in this play as an unconscionable villain.
The play does not fall so easily into the categories of right and
wrong, and one result of subsuming the drama under the
positive/negative polarity of the bow and the wound is to distort its
balance and, however sophisticated the presentation, to miss part
of its message. (op. cit.)

En resumen: la herida debe ser tomada de manera seria y literal en el Filoctetes. El espectador de las obras de Sófocles no pensaría que los griegos han abandonado cruelmente a Filoctetes dadas las circunstancias, y no hubieran pensado que Odiseo fuese un villano déspota. La obra no puede polarizarse en términos de bueno/malo en lo que refiere al arco y la herida, hacerlo supondría romper el balance de la misma, y por lo tanto distorsionar parte del mensaje. (Traducción mía)