Le pain nu

In: reflexiones|traduccion

17 jun 2009

Assia nue. Je m’imaginais toute la planète dans sa nudité: les arbres perdant leurs feuilles, les hommes abandonnant leurs habits, les animaux quittan leur chevelure. Nu. Tout l’univers se mettant nu.

Assia desnuda. Me imaginaba todo el planeta en su desnudez: los árboles perdiendo sus hojas, los hombres abandonando sus vestiduras, los animales desposeyéndose de su pelaje. Desnudo. Todo el universo poniéndose al desnudo.

Mohamed Choukri. El pan desnudo

2 Responses to Le pain nu

Avatar

yaiza

junio 17th, 2009 at 16:41

Algunas veces dejamos aparcados los proyectos en un cajon, (Necesito hablar idiomas) menos mal que lo traduces

Avatar

Nadna

junio 18th, 2009 at 12:31

Me gusta el texto porque permite dos lecturas especulares: todo depende del valor que le demos a la desnudez ya sea positivo o negativo. Porque ¿Es intrinsecamente bueno el desnudar la realidad? ¿No son el ropaje, las hojas, el pelo parte de esa realidad? De joven te hubiera respondido rápidamente que lo desnudo es lo auténtico, pero ya no soy joven…

Comment Form

About this blog

Este es el blog de Raúl Quirós Molina, autor de varios libros de poesía y en proceso de publicación del libro de relatos Un hombre cae de un edificio También mantiene el blog de humor Mugu